מדריך להוספת דיבוב (מובנה) לסרט

קרדיט ל- y1979

יש לשים לב שזהו מדריך מקוצר שאמור לתת מענה ברוב המקרים . במידה וביצעתם את כל המדריך ולא הצלחתם , תרשמו תגובה ואנו נשתדל לעזור .

תראה חבר'ה כמה שאלו אותי לגבי דיבוב אז בתחלס זה דיי פשוט אבל לוקח זמן
עם אתם יודעים איך מסנכרנים תרגום אז אני עושה את זה על אותו עיקרון
שלב 1 לקרוע דיבוב בעברית (אני משתמש ב – Sound Forge 9.0 )
שלב 2 אני בודק מתי מתחיל הדיבור בסרט הHD (אני משתמש ב-Subtitle Workshop אבל כל תוכנה שמנגנת HD ומראה את הזמן בשניות ככה 00:00:00.000 זה בסדר )
שלב 3 תפתח את קובץ הקול בתוכנה Sound Forge 9.0 ותתאים את ההתחלה של הדיבור למה שיש בHD ע"י הוספת / הורדת שניות (דוגמה : סרט HD הדיבור מתחיל ב- 00:00:05.258 ובקובץ הקול מתחיל ב00:00:04.200
אז אתה צריך להוסיף שניה אחת ו- 58 מאיות השניה (אני מבצע את זה בתוכנה Sound Forge 9.0 ע"י סימון חלק מפס הקול שללא סאונד ומעתיק ומדביק כאשר אתה מסמן יש לך למטה שעון שמראה כמה אתה מסמן אז סמן
עד שתגיע ל – 00:00:01.058 ואז תעתיק ותדביק ))
שלב 4 זה השלב שבו אתה מפריד את חלקי הדיבור התחלה וסוף מקובץ הקול :
נק' ההתחלה אתה יודע לדוגמה הנ"ל 00:00:05.258 ואת נק' הסוף שתמצא אותה לפי שניגמר הדיבור ומתחילה מוזיקה (לעינייננו נגיד שהסוף הוא 01:42:05:258 ) ותעתיק את כל הקטע הזה ותיפתח בחלון חדש
שלב 5 בתוכנה Subtitle Workshop תגיע לנק' הסוף ותיראה מתי ניגמר הדיבור (דוגמה 01:38:05.258 )
שלב 6 יש לנו עכשיו את הזמן ניגון של הקול המקורי התחלה – 00:00:05.258 – והסוף 01:38:05.258 חישוב מהיר והזמן המתנגן הוא 01:38:00.000
וקובץ הסאונד שפתחת אותו החלו החדש אתה תיראה את הזמן שלו (לעיניינו עם נעשה חישוב מהר 00:00:00.000 01:42:00.000 אז זמן ניגון הוא 01:42:000 )
עכשיו יש לנו שני קבצים עם הפרשי זמן בינהם אז עם התוכנה Sound Forge 9.0 אתה מותח/מקבץ את קובץ הסאונד וזאת ע"י PROCESS / TIME STRETCH שיהיו באותו אורך
שלב 7 לאחר המתיחה/קיבוץ אתה בודק שהקובץ באמת כמו שצריך ועכשיו הוא 01:38:00.000 שלפני הוא היה 01:42:00.000 ואז מדביק אותו לקובץ הסאונד שחתחת אותו ושומר
שלב 8 עם התוכנה mkvmerge GUI אתה מאחד את הקובץ הקול עם ששמרת עם הסרט וקובץ תרגום ובודק שבאיחוד הכל בסדר וזהוא
עם יש לך איזה שהם בעיות דברו איתי

חב'רה מי שרוצה הנה הקישורים לתוכנות לדיבוב סרטים שאני מישתמש בהם
Subtitle Workshop – http://rapidshare.com/files/177030435/Subtitle_Workshop_2.51.rar.html
Sound Forge 9.0 – http://rapidshare.com/files/177030403/sound_forge_9.0e_s-master.rar.html
mkvmerge GUI – http://rapidshare.com/files/177030965/mkvtoolnix-unicode-2.2.0-setup.exe.html

שוב פעם , הקרדיט למדריך מגיע ל -y1979

המדריך המלא של y1979 :

חבר'ה לפני הכל אני יספר לכם איך בכלל הגעתי לעשות את זה
אז ככה לפני איזה כמה חודשים הבנות שלי (יש לי 2 ) באו אלי ואמרו לי
"למה אצלך רואים את הסרטים כזה טוב ואצלנו לא כל כך"
עכשיו יש לי מסך בחדר של 37 אינץ וסרטי ילדים ב – די.וי.די ריפ רואים את הפיקסלים
יותר מאשר בטלויזיה קטנה שהיתה לפני
אז אמרתי מה הבעיה נוריד סרטי היי דפנישיין מדובבים ופה היתחילה הבעיה
אין סרטי היי דפנישין מדובבים (בכל הרשת יש אולי איזה 5 שהוכנו ע"י אליס היחיד עד לפני הפרסום שלי ומגיע לו תודה על זה)אז מה נישאר
לעשות צריך להכין לבד פעולה פשוטה למדי לחתוך קול ולהדביק מה הבעיה אז זהוא ככה חשבתי
והכל היתחיל עם הסרט סינבד הורדתי פתחתי הוא היה בפורמט טי.אס ניסיתי להפוך לאמ.קיי.וי
לא הצלחתי אז אטום הפך לי אותו והעביר לי ואני חילצתי סאונד בעיברית הדבקתי ו… משהוא
לא טוב הקול לא תואם למילים אז עוד פעם עזרה מאטום שהוא כעיקרון נתן לי את הכיוון לפיתרון
ומשם פורמים דיונים עם אנשים מפה ועד הודעה חדשה וכלום לא הולך
עכשיו אני בן אדם מעוד עקשן ועד שאני לא ימצא פיתרון אני לא ירגע ואז נכנס לי פרוייקט מהעבודה שהקפיא לי את כל נושא הדיבובים
בדרך גם ניר היצתרף לדיון ביני לבין אטום לגבי הדיבובים כל אופן אני חופר אז נקצר
לפני איזה שבוע וקצתירד גשם ובסוג העבודה שלי לא עובדים בגשם (בדרך כלל) אז ניצלתי את היום הזה
לנסות לסנכרן ואז זה עלה לי למה שאני לא יעשה את זה כמו שאני מסנכרן תירגום זה פשוט וקל
חבר'ה לא תאמינו אבל אחרי חצי שעה אני מעלה את המדובב הראשון שלי
ומשם אתם כבר יודעים כבר הרי אתם מורידים אז חבר'ה אמרתי עם מצאתי פיתרון בו נפרסם
אותו שעם יהיה עוד מישהוא שירצה לעשות שיעשה אז פירסמתי לפני כמה ימים גירסה מקוצרת והיום אני מפרסם
את הגירסה המלאה אז תהנו מקווה שיעזור לכם ועם יש שאלות אני כאן

להמשך הכתבה ולדעת איך מדביקים ומסנכרנים דיבוב כנסו פירוט מלא עם תמונות שלב אחר שלב

הפוסט נכתב בלשון זכר מטעמי נוחות בלבד והינו מתכוון לגבר ואישה כאחד אין בדבר זה לפגוע באף אחד/ת ומתנצל  מראש עם מישהוא ניפגע מתוכן זה

שלב 1 לקרוע דיבוב בעברית (אני משתמש ב – Sound Forge 9.0 )

פתח את הסרט שממנו ברצונך לקרוע את פס הקול המדובב

1

ואז שמור את פס הקול FILE / SAVE AS

2

בחר את סוג הפורמט הרצוי (אני משתמש בMP3 כי ככה מגיע קובץ הקול עם הוא פורמט שונה אני משתמש בפורמט המקורי)

3

שלב 2 אני בודק מתי מתחיל הדיבור בסרט הHD (אני משתמש ב-Subtitle Workshop אבל כל תוכנה שמנגנת HD ומראה את הזמן בשניות ככה 00:00:00.000 זה בסדר )

תבחר את התרגום של הסרט ותפתח אותו באמצאות Subtitle Workshop (כמובן ששם הסרט והתרגום חייבים להיות באותו שם )

4

וודא את זמן התחלת הדיבור או ע"י תחילת התרגום של הדיבור או ע"י האזנה

5

שלב 3 תפתח את קובץ הקול בתוכנה Sound Forge 9.0 ותתאים את ההתחלה של הדיבור למה שיש בHD ע"י הוספת / הורדת שניות (דוגמה : סרט HD הדיבור מתחיל ב- 00:00:50.992 ובקובץ הקול מתחיל ב00:00:51.665) אז אתה צריך 0.663  השניה (אני מבצע את זה בתוכנה Sound Forge 9.0 ע"י סימון חלק מפס הקול שללא סאונד ומעתיק ומדביק כאשר אתה מסמן יש לך למטה שעון שמראה כמה אתה מסמן אז סמן עד שתגיע ל – 00:00:01.058 ואז תעתיק ותדביק ))

א.בדיקת זמן התחלת הדיבור

6

ב.חישוב ההפרש

8

דוגמה למצב שבו צריך להוסיף שניות מעתיק את הזמן הרצוי להוספה

9

ומעתיק אותו בתחילת הקובץ

10

עכשיו לעניינו אנחנו צריכים להחסיר זמן של 0.663 מסמנים בהתחלה את הזמן הרצוי להפחתה ומוחקים אותו

11

יש לבדוק שההתחלה של הדיבור הגיעה לזמן הרצוי 00:00:50.992

12

שלב 4 זה השלב שבו אתה מפריד את חלקי הדיבור התחלה וסוף מקובץ הקול :

א .בתוכנה Subtitle Workshop תגיע לנק' הסוף ותיראה מתי ניגמר הדיבור (דוגמה 01:13:10.56 )

13

נק' ההתחלה אתה יודע לדוגמה הנ"ל 00:00:50.992 ואת נק' הסוף שתמצא אותה לפי שניגמר הדיבור ומתחילה מוזיקה (לעינייננו הסוף הוא 01:10:12.285)

14

שלב 5 יש לנו עכשיו את הזמן ניגון של הקול המקורי התחלה – 00:00:50.992- והסוף 01:13:10.056 חישוב מהיר והזמן המתנגן הוא 01:12:19.064 וזה הזמן שצריך

רשום להקטין אבל במקרה שלנו צריך להאריך

15

עכשיו את הקטע הרצוי את מעתיק

16

וודא מהירות נגינה של הקול  file / proportis

17

פתח חלון חדש file / new וסמן את המהירות שראית בחלון הקודם

18

עכשיו תדביק את הקול שהעתקת

19

אתה מותח/מקבץ את קובץ הסאונד וזאת ע"י PROCESS / TIME STRETCH שיהיו באותו אורך

20

זמן הניגון הרצוי ידוע לנו הוא 01:12:19.064 בחישוב שעשינו מקודם וכותבים אותו בfinal time כי זה אורך הזמן שאנו רוצים שיהיה מוודאים שבכל האחרים כמו בתמונה רשום אותו זמן שזה אורך הזמן הקיים

21

שלב 6 לאחר המתיחה/קיבוץ אתה בודק שהקובץ באמת כמו שצריך ועכשיו הוא שלב 7 לאחר המתיחה/קיבוץ אתה בודק שהקובץ באמת כמו שצריך ועכשיו הוא 01:12:19.064 שלפני הוא היה 01:09:21.293 ואז מדביק אותו לקובץ הסאונד שחתחת אותו ושומר (סטייה של עד 0.250 שניה היא מקובלת מעבר לזה יש לתקן )

22

העתקה של הקול המתוח

23

הדבקה לפס הקול המקורי (החלפה של קטע אחד בשני שזה אומר שמקודם סומן הקטע שאותו העתקנו לתיקון אנחנו פשוט פותחים את החלון של קובץ הקול ולוחצים על ctrl +v ובודקים את התוצאות שהם תואמות לפס קול המקורי שוב סטיה של עד 0.250 שניה לכל כיוון היא עדיין בסדר ולא פוגעת בסינכרון

24

לשמור את הקובץ בשם שונה מהקובץ שחילצנו בהתחלה למיקרה שלאחר האיחוד הקול לא יהיה תואם

25

וזהוא סיימנו עכשיו לסנכרן את הדיבוב ויש רק להדביק את התרגום ואת פס הקול החדש

שלב 7 עם התוכנה mkvmerge GUI אתה מאחד את הקובץ הקול עם ששמרת עם הסרט וקובץ תרגום ובודק שבאיחוד הכל בסדר וזהוא

פותחים את התוכנה mkvmerge מעבירים אליה בגריריה את הקבצים הרצויים הסרט המקורי פס הקול הערוך והתרגום

26

מבצעים עריכה של פס הקול והתרגום כדי שיהיה רשום שפת פס הקול והתרגום

עריכת פס הקול יש לסמן את קובץ הקול ובשפה להשים עברית ולסמן אותו כניגון ראשי

27

עריכת התרגום :

שוב בחירת שפת התרגום ועם ברצוננו שהתרגום יתנגן ללא בחירה מסמנים אותו כראשי

28

עכשיו באיזה פורמט/ פונט יהיה התרגום יש שני אפשרויות שאפשר לסמן מתוך עשרות אני משתמש בתג של עברית השניה היא iso 8958-8 וזאת ע"י בחירת לשונית format specf… ואז בחירת הפונט

29

זה הוא נישאר רק לאחד את זה כמובן בשם שונה למקרה שלא יצא טוב שלא ידפוק את הקובץ המקורי לחכות שיסיים מה שלוקח 2 דקות בערך ולבדוק שהכל טוב

30

חב'רה מי שרוצה הנה הקישורים לתוכנות לדיבוב סרטים שאני מישתמש בהם
Subtitle Workshop – http://rapidshare.com/files/177030435/Subtitle_Workshop_2.51.rar.html
Sound Forge 9.0 – http://rapidshare.com/files/177030403/sound_forge_9.0e_s-master.rar.html
mkvmerge GUI – http://rapidshare.com/files/177030965/mkvtoolnix-unicode-2.2.0-setup.exe.html

עם יש לך איזה שהם בעיות דברו איתי כמו כן הפוסט נכתב בלשון זכר מטעמי נוחות והינו מתכוון לגבר ואישה כאחד

 

8 תגובות

אתה יכול לעקוב אחרי התגובות לפוסט הזה באמצעות RSS.

אתה יכול להגיב או לשלוח טראקבק מהאתר שלך.

  1. מאת jd:

    מאיפה אתם מורידים רק את הדיבוב ?

  2. מאת at0m:

    מסכים עם ניר, כאן זה לא המקום, יש פורום מסודר ודף שאלות ותשובות באתר.

  3. מאת nir101:

    פה זה לא המקום (אין לזה קשר לדיבוב מובנה) אנא שאל בפורום של האתר:
    http://dtownforum.com/phpBB2/viewforum.php?f=2 (הפורום, נושא שאלות ותשובות)

  4. מאת shai_beitar:

    ניר יש בעיה יכול להיות שהסרט זה סיומת avi? 4 ג'יגה hd? דיי מוזר הגיוני?תודה על העזרה

  5. מאת nir101:

    שי, הורד את התוכנה MKVmergeGUI (לינק ב"שאלות ותשובות") והתקן אותה. גרור את הסרט לתוך התוכנה אחרי זה אתה תיראה בתיבה האמצעית (השניה מלמעלה) את הקבצים הנימצאים בתוך קובץ ה-MKV, תימצא את פס הקול הפולני ותוריד את ה"ווי" שלידו. תבחר מקום לשמור את הקובץ ותלחץ עלStart muxing. זהו הוצאת את הדיבוב הפולני מהסרט.
    להבא שאל בפורום של האתר, תודה.

  6. מאת shai_beitar:

    לי יש בעיה כזאת
    יש לי סרט "בפולנית" כמובן שיש את המקור באנגלית של סטיבן סיגל hard to kill ב720p להערכתי בגלל שבדקתי רזולוציה של הסרט וזה מראה 1280 על 720 . גודל הסרט 4 ג'יגה . השאלה איך אני "מעיף" את הדיבור בפולנית והופך את הסרט לאנגלית לכל דבר .ראוי לציין שיש כבר אנגלית שם שומעים בדיבור לפני הפולנית . תודה

  7. מאת theshahar101:

    שלום כל התהליך שכתבתה ידועה לי יש לי שאלה אם אתה מכיר תוכנה המאפשרת לך לערוך את השמע ללא איבוד הערוצים (dts ac3) כי בSony Sound לא ניתן לשמור על ריבוי הערוצים היא תומכת רק בסטריאו שתי ערוצים

השאר תגובה

אתה צריך להתחבר כדי להגיב.